欢迎来到旺旺英语网

口译笔译|谈谈中级口译考试中各类题型的对策

来源:www.pouguan.com 2024-07-29
中国学生向来对英语考试胜券颇多。对于中级口译的笔试来讲,其重要程度不言而喻,通过了笔试才有资格参加下一轮的口试。不少有过此类考试经验的人都说,中口的笔试还是挺容易的。有道是,会者不难,难者不会。大家可以一块儿剖析一下中口笔试中的各类题型,看看是不是能从中找出突破笔试的重点之所在。 笔试部分分为四大块,分别为听力、阅读、英文翻译中文和中文翻译英文。 听力总共有三种题型。第一类是SpotDictation,有点像四级考试中的复合听写,但不同就是,全文只能听一遍,而且20个空,每一个空都不仅填一个单词。不少同学都反映,文章能听懂但就是词汇记不下来,或者刚刚还记得,转眼就不知道我们的鬼画符到底表示什么意思含义了。应对这种题,听力基本功当然是解题的最重要原因。除此之外,在拿到试题后,必须要静下心来,将文章通读一遍,了解文章到底在怎么说,如此的阅读也就等于四级考试中复合听写的第一遍朗读。在阅读文章的同时,最好把空格左右的词多看两眼,或者默读几遍,如此一会儿听到这类词时就不会感觉非常陌生。万一在听的过程中,真的就有那样1、两个空没听懂,如何解决?不要慌,还是用阅读来解决问题。等听力部分的考试全部结束后,花点时间把上下文好好的了解,兴许能猜出个只言片语来。总之,假如没听懂或没听到,宁愿猜些有关的词放在上面,也不要在试题上留白。另外,在听的同时,手上一刻不可以停,用开头的字母代表一个词,回头再把词汇补充完整;或是用一些缩写,也能节省写的时间。在写字的同时,耳朵还要竖着,双眼还要扫视全文,大脑维持高度紧张,才能跟的上文章的速度,才能做出让人认可的回答。 听力的第二类题型是听力理解,包含单句理解和对话听力。前者就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,这种题也是95年以前老托福听力的第一大题,有肯定困难程度,由于可供理解的信息比较少。而对话听力更是模仿托福听力目前最火爆的长对话和Talks来的,但语速和困难程度都不及托福。解答这种题和SpotDictation一样(其实也是解答所有种类听力题的重点),必须要在听前,把选项仔细的读一遍,至少也要看完前5个题目的选项。在听每道题目之前,再把四个选择项好好的读几遍,然后通过所听到的关键字,捕捉到最有用的信息,做出选择。若想加大这方面的训练,可以拿老托福听力作模拟训练。 第三类题型是听译,也是现在国内大多数英语考试中没出现过的题型,只见于翻译类考试。听译分为单句听译和篇章听译,都是英文翻译中文。这种题目困难程度主要在于理解和记忆。第一,假如听不懂,那剩下来的工作就是编辑了将似是而非的语言组合在一块,可能是驴唇不对马嘴,这也是最低级的问题。还有一个大问题就是,听懂了,但转眼就忘了,记下了后半段忘记了前半段。对于如此的记忆问题,是可以通过平时的练习加以解决的。听力理解是基本功,在此不多言;对于短期记忆,可以试着听其他人的讲话,长度约为三到五分钟,听完后,再进行复述,听的语言和复述的语言可以先用母语。在一段时间的练习后,可以将听和复述的语言改为英语,如此的听力材料建议用VOASpecialEnglish,由于语速相对比较慢。再经过一段时间练习后,就能把以前听过的VOASpecialEnglish重新再听,不过这回复述的语言就能改用中文了。听熟知的材料,相对困难程度也比较小。之所以用复述的办法进行练习,重要原因就是,复述是考察你对文章的真实理解程度,而听译无非就是把口头复述的过程用文字的形式表述出来而已。了解了这个道理,听译的练习就比较容易了。考试时,单句听译可以等听完全句后,飞速在脑子里反映出这句话的意思,然后迅速的记下来;而篇章听译,就能在听的时候,做些自己看的懂的符号,帮助文字复述。但大家不主张多练符号记忆。多记一套符号系统,无疑加重了大家的记忆负担。篇章听译中的符号只不过辅助方法,重点还是要理解才行。#p#副标题#e#至于阅读,这也是我最不想讨论的话题。不管什么考试都不能离开阅读,而关于提升阅读速度和准确率的文章也是一把把的。中口阅读文章的困难程度不及六级考试,但50分钟需要完成6篇文章,平均一篇文章用时约在8分钟左右,这就需要阅读有肯定的速度和准确性。针对以往的考试经验,建议大伙在做阅读时,争取一遍完成,不要奢望有空闲回头检查。经验告诉我,检查后更改的答案有70%以上的错误率。提升做题的准确率,还可以节省时间,大家应该在平常的训练中培养一遍头的好习惯。 最后一部分的翻译包含英文翻译中文和中文翻译英文,这也是考察语言的真实水平的题目。大伙在平时的练习中,除去学会肯定的翻译方法和办法外,还需要有很多的翻译实践。参考书上的翻译题目最好每道都自己动手做一遍。不要以为看看参考答案,你就能和标准答案做的一样。在自己译完后,再对照答案,看看自己什么地方有理解错误的地方。至于语言表达,能用接近答案的语言当然更好,但只须意思能准确的表达出来,外包装稍微差点,基本分也能拿到了。大家的目的是,没最好,只有更好。另外,最好能打造起个人的语料库,也就是说,什么词或短语自己在理解中还不到位,是否认识,在上下文中有哪些其他的意思等等,自己用本子把这类词语或短语,甚至是句子摘录下来,平常多翻看这个本子,随时检查自己是否又犯老问题了,还是又遇见了新的问题。久而久之,这个语料库愈加前凸后翘,对我们的学习状况也可以进行实时的跟踪。总之,翻译不是1日之功,没很多的实践训练,就不可以指望三五天内突飞猛进。 对于全部笔试一试卷250分的总分,150分就是及格分,也就意味着可以参加下一轮的口试了。为了拿到150分,也建议大伙在平常做模拟训练的时候,把每部分的分数大全,看还有多大的差距,在什么项目上还可以多拿分的。通过量化,将抽象的分数定义转化成一道道的题目,如此离过线就为时不远了。


相关文章推荐

02

03

口译笔译|奥运高频词语汇编(二)

Swimming 游泳 swimming pool 游泳池 changing room 更衣室 shower 淋浴 ping platform 跳台 ten-meter platform 10米跳台 five-meter platform

02

03

口译笔译|2015两会代表精彩语录12

We should build a museum of Chinese food culture in Beijing. It can comprehensively show the rich culture of Chinese foo

12

22

口译笔译|汉英实战口译 第九篇 全方位合作

大家双方已一致赞同打造面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了达成这个目的,我愿在这里提出以下几个方面建议: Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnershi

12

22

口译笔译|二十四节气的译法

二十四节气 The 24 Solar Terms:立春 Spring begins.雨水 The rains惊蛰 Insects awaken1.春分 Vernal equinox清明 Clear and bright谷雨 Grain ra

11

03

口译笔译|07年春天口译备考圣经(1)-口译笔试中

数字的翻译是所有口译考生在练习过程需要下功夫的一个环节,对于参加中高级口译的广大同学来讲,数字传译包含两个层次的练习,第一,对数字的敏锐度(特别是对数字的各种英文表达的飞速反映),练习的办法为看、听单纯的数字或包括数字的信息,用原语记下或复

11

03

口译笔译|汉英实战口译 第六篇 西藏问题

西藏问题是中国的内政,不应该影响中英关系的进步。至于达赖喇嘛所说的他不需要西藏独立,只须高度自治,这已不是他首次提出来的。

09

18

口译笔译|英语口译试听力考试前一周应试备考攻

王晓波老师建议:在考试前一周,天天应维持半小时到一小时的听力练习时间,注意还是应当以边听边记、强调语言输出的强化练习为主.;假如以CNN、BBC等语速较快的材料用作听力提速训练,则能跟上步伐即可;除此之外,要反复磨耳朵,提升灵敏度,特别加大

09

17

口译笔译|有中国特点的常用词语十八

名牌商品 famous-brand products ,brand named product民族问题 the ethnic1 minority issue母公司/子公司/分公司/办事处 the parentcompany /subsidi

09

17

口译笔译|有中国特点的常用词语十五

黄、赌、毒 pornography, gambling1 and drug abuse and trafficking黄金时段 prime time(吃)皇粮 public grainfunds, goods, etc provided b

08

15

口译笔译|考试技巧指导:中级口译考试方法(十二)

听力原文Directions: In this part of the test there will be some short talks and conversations. After each one, you will be a

英语学习 热门搜索

更多>